Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed
M. M. Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Safi Kaskas
So We gave him power over the wind, to direct it to softly blow wherever he wished,
Wahiduddin Khan
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he wille
Shakir
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Dr. Laleh Bakhtiar
So We caused the wind to be subservient to him. It runs at his command, a gentle wind, wherever it lit.
T.B.Irving
So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;
Abdul Hye
So, We (accepted his prayer and) subjected to him the wind, it blew gently to his order wherever he willed,
The Study Quran
So We made the wind subservient unto him, coursing gently by his command whither he wished
Talal Itani & AI (2024)
So, We subjected the wind to his command, flowing gently at his discretion.
Talal Itani (2012)
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed
Dr. Kamal Omar
So We regulated and controlled for him the wind. It does blow gently to his order wherever he went
M. Farook Malik
We accepted his prayer and subjected to him the wind, which blew gently in whichever direction he wanted
Muhammad Mahmoud Ghali
So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on
Muhammad Sarwar
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his comman
Muhammad Taqi Usmani
Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished
Shabbir Ahmed
So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12)
Dr. Munir Munshey
So We gave him control over the wind. Upon his orders, it gently sped towards the region of his choice
Syed Vickar Ahamed
So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted—
Umm Muhammad (Sahih International)
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So, We committed the wind to run by his command, raining gently where he directed it
Abdel Haleem
So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed
Abdul Majid Daryabadi
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed
Ahmed Ali
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished
Aisha Bewley
So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.
Ali Ünal
We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed
Ali Quli Qara'i
So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended
Hamid S. Aziz
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Ali Bakhtiari Nejad
Then We brought the wind under his control to blow gently by his command wherever he wanted,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, wherever he willed
Musharraf Hussain
So We made the winds compliant to him, blowing gently at his command wherever he wanted them to go ;
Maududi
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it
Mohammad Shafi
We then made the wind subservient to him, so that it blew gently at his behest in the direction he willed
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We subjected the wind to him that it ran by his commandment softly, wherever he desired.
Rashad Khalifa
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished
Maulana Muhammad Ali
So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Muhammad Ahmed & Samira
So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked
Bijan Moeinian
I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place.]
Faridul Haque
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished
Sher Ali
So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go
Amatul Rahman Omar
So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Then We made the wind subservient to him. It moved gently by his command wherever he aims.
Munir Mezyed
Then We made the wind subservient to him. It blew gently to his command wherever he willed,
Sahib Mustaqim Bleher
Then We made the wind of service to him to travel by his command willingly wherever he directed it.
Linda “iLHam” Barto
We subjected the wind to his power, to flow gently to his order as he willed.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So We subjected to him the wind, flowing gently by his command wherever he directed;
Irving & Mohamed Hegab
So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;
Samy Mahdy
So We subserviated the wind for him, running by his command, gently whither wherever he inflicted.
Sayyid Qutb
We made the wind subservient to him, so that it gently sped at his command wherever he wished,
Ahmed Hulusi
So We subjected (that which moves like) the wind to his command; with it, he traveled wherever he willed, without causing harm to anything.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So We made subservient unto him the wind; that it ran at his command, softly, wherever he desired,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And there We subdued the wind and We made its activity subservient to his command, it flowed gently to wherever He willed and yielded to his demand
Mir Aneesuddin
So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired,
The Wise Quran
And We subjected to him the wind to run on at his command gently wherever he directed it;